مرضیه اطهاری نیک عزم؛ ملیکا فتوحی نانسا
چکیده
استفاده از حیوانات در نقش نماد از گذشته تاکنون امری رایج و جهانی در آثار ادبی و هنری محسوب میشود. بیشک هر کشور در گنجینة فرهنگی-زبانی خود متناسب با تاریخ، اسطوره، دین، کهنالگو، تجربۀ زیسته و... برداشت ...
بیشتر
استفاده از حیوانات در نقش نماد از گذشته تاکنون امری رایج و جهانی در آثار ادبی و هنری محسوب میشود. بیشک هر کشور در گنجینة فرهنگی-زبانی خود متناسب با تاریخ، اسطوره، دین، کهنالگو، تجربۀ زیسته و... برداشت بخصوصی از هر جانور دارد که در اذهان عمومی قالبی نمادین و معنایی گستردهتر از معنای اصلی به خود گرفته است. این تفاوت در نگاه، هنگام انتقال به سایر فرهنگ-زبانها اغلب مشکلاتی را ایجاد میکند که از زبانی به زبان دیگر با توجه به ویژگیهای هر زبان متفاوت است. هدف از نگارش این مقاله در واقع تأییدی بر این تفاوت -معنایی و تصویری- و تأثیر نادیده انگاشته شدة آن بر خوانندة ترجمه است، اینکه در جریان برگرداندن نمادها و معنای ضمنیِ آنها چه مشکلاتی پیش روی مترجم قرار دارد. در ترجمة نمادهای یک ملت، مترجم از یک سو سفیری از زبان مبدأ است که باید سایر ملتها را از ویژگیهای آن مطلع کند و از سوی دیگر باید معنا را با بیشترین جزئیات و استفاده از امکاناتی چون پانویس و ... بازیابی نماید.